Перевод итальянский - русский, русский - итальянский
№827943
Регион: Киев
Дата: 22.03.18 в 14:21
Описание:
- носитель итальянского языка (18 лет проживания в Италии), высшее гуманитарное образование, многолетний опыт переводов, в том числе синхронных, знание итальянских законов, обычаев, этикета и менталитета. произношение без русского акцента, акцент римский.
- грамотный русский, украинский и итальянский, второй язык - английский (школа с преподаванием ряда предметов на англ.языке (в т.ч. тех. перевод).
- любая тематика: художественная, рекламная, эзотерическая, техническая, медицинская и т.д.
- особое внимание к красивому оформлению текста.
- редактировать тексты других переводчиков итальянского языка не берусь, т.к. люди с университетским образованием реально существующего языка не знают, приходится почти полностью все переделывать. вообще, в самом уважаемом словаре итальянского языка Ковалева присутствуют множественные грубейшие ошибки. итальянцы смеются ))) что уж говорить об интернетских роботах.
- соблюдение сроков, которые не влияют на качество перевода, считается, что в среднем это не больше 8 страниц в день.
- форматы pdf и jpg не пугают, Trados и Finereader установлены.
- фриланс, в редких случаях выезд на место работы, внешний вид и ухоженность - по европейским представлениям, несмотря на возраст 56 лет.
№827943
Регион: Киев
Дата: 22.03.18 в 14:21
Описание:
- носитель итальянского языка (18 лет проживания в Италии), высшее гуманитарное образование, многолетний опыт переводов, в том числе синхронных, знание итальянских законов, обычаев, этикета и менталитета. произношение без русского акцента, акцент римский.- грамотный русский, украинский и итальянский, второй язык - английский (школа с преподаванием ряда предметов на англ.языке (в т.ч. тех. перевод).
- любая тематика: художественная, рекламная, эзотерическая, техническая, медицинская и т.д.
- особое внимание к красивому оформлению текста.
- редактировать тексты других переводчиков итальянского языка не берусь, т.к. люди с университетским образованием реально существующего языка не знают, приходится почти полностью все переделывать. вообще, в самом уважаемом словаре итальянского языка Ковалева присутствуют множественные грубейшие ошибки. итальянцы смеются ))) что уж говорить об интернетских роботах.
- соблюдение сроков, которые не влияют на качество перевода, считается, что в среднем это не больше 8 страниц в день.
- форматы pdf и jpg не пугают, Trados и Finereader установлены.
- фриланс, в редких случаях выезд на место работы, внешний вид и ухоженность - по европейским представлениям, несмотря на возраст 56 лет.
- цены не выше обычных для носителя .
Дополнительная информация: